400-656-9559
注册 / 登录
个人信息 系统通知 注销
  • 首页
  • 学习中心
  • 出国考试
    • 托福课程
    • 雅思课程
    • SAT课程
    • GMAT课程
    • GRE课程
    • 美本联报课
    • 美研联报课
    • 商科联报课
  • 学习工具
    • 词汇书
  • 学习小组
  • 学习资讯
    • 托福资讯
    • 雅思资讯
托福资讯
未登录
首页 托福课程 雅思课程 SAT课程 GMAT课程 GRE课程 学习小组
托福资讯
  • 托福阅读
  • 托福听力
  • 托福口语
  • 托福写作
  • 托福机经
  • 问答精选
  • 权威指导
  • 考试资讯
托福阅读 托福听力 托福口语 托福写作 托福机经 问答精选 权威指导 考试资讯 +
当前位置: 托福资讯> 托福口语> 口语备考> 细数那些歪果仁都看不懂的英文公示语

细数那些歪果仁都看不懂的英文公示语

2018 年 09 月 04 日 来源:朗播网

摘要:公示语在生活中随处可见、不可或缺,生活在越来越 fashionable and international 的大 China,咱们走到哪儿都能看到既有中文也有英文的公示语标牌……
![然而](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-01-2018.08.23.jpg) ###### 很多英文公示语只有**对照着中文你才能明白**说的到底是什么,歪果仁看到更是满脑子都是问号啊!咱们今天就来一起看看,那些连 native speaker 都看不懂的英文公示语,你能看懂吗? ![吃瓜群众](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-02-2018.08.23.gif) ## 看不懂?语言用错了! ###### 1.在银行、车站、机场等地方排队的时候,经常可以看到这么一句话 ![一米线1](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-03-2018.08.23.jpg) ![一米线2](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-04-2018.08.23.jpg) **请在一米线外等候** = Please wait outside rice-flour noodle??? or Please wait outside a noodle??? ![问号7](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-05-2018.08.23.jpg) 这明显就是机器翻译**断句错误**啊,应该是**长度为一米的线**,而不是一根吃的米线啊,排队看得我都饿了好吗?!那么正确断句后,我们可以说 Please wait outside the **one-meter line** ,或者很多地方的这条分隔线都是显眼的黄色,我们就可以说 Please wait outside the **yellow line** 。 ###### 2.在公交车、地铁等的门口,常有提醒大家不要夹到手的标志 ![当心夹手错误](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-06-2018.08.23.jpg) Excuse me? Warning hands pinching 是什么鬼?典型的字对字翻译,当心 = warning,夹 = pinch,手 = hand,然而**当心夹手 ≠ Warning hands pinching!** 这句话语法是不对的,**pinch** 可以指 to squeeze or bind (a part of the body) in a way that causes discomfort or pain ,简称“**夹痛**”,但是在这句话中也不应该以动词 -ing 形式出现,而应该以表被动的 **pinched** 形式出现,表示手被夹痛了。 话说回来,即使语法正确,在国外“**当心夹手**”也不会这样字对字表达,而通常用 **Mind your hands** 来提醒大家。 ![当心夹手正确](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-07-2018.08.23.jpg) 同样地,“**小心碰头**”不能译为 Watch your head 或是 Take care of your head ,而应该用 **Mind your head** 来表达;“**当心缝隙**”则应表达为 **Mind the gap** 。 ![别走](https://ssl-opt.langlib.com/WMN-%E6%89%98%E7%A6%8F%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%86%9F%E8%AF%8D%E5%83%BB%E4%B9%89-05-2018.07.18.png) ## 看不懂?使用场景不对! ###### 3.在公园的湖边或者水池旁,经常可以看到提醒游人不要掉下水的标牌 ![小心落水](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-08-2018.08.23.jpg) 你英语足够好吗?看出来有问题了吗? **fall into water carefully** ,真的丝毫没有感受出来景区的关爱啊!这是在提醒我如果想落水的话,要小心一点,轻轻地,**不要溅水到别人身上吗?!**啊摔! ![摔](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-09-2018.08.23.jpg) 其实这个标牌是想好心提醒游人离水边远一点,防止落水,正确的表达呢应该是 **WARNING//Deep Water**,用来警告大家,水深危险,不要靠近就 ok 啦! ###### 4.类似的提醒标牌,还有在容易滑倒的地方会看到 ![小心地滑](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-10-2018.08.23.jpeg) **carefully slide** 也是说要**小心翼翼地滑倒**啊!倒下的时候**不要绊倒别人**啊!完全不是提醒大家注意不要滑倒啊! ![你是认真的吗](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-11-2018.08.23.gif) 其实一个小小的提醒,也是有讲究的~如果是因为**地面建筑材质本身较光滑**,可以用 **CAUTION//Slippery** 来提醒注意不要滑倒;如果是因为**地面有水**所以比较湿滑,则用 **CAUTION//Wet Floor** 来提醒小心滑倒。 ###### 5.在景区一些游客不能参观的地方,会出现让游客止步的标志 ![游客止步](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-12-2018.08.23.jpg) 乍一看 **tourist stops** 似乎没什么问题,意思也翻译出来了,但是,其实歪果仁看到会觉得一脸懵,Why should I stop here? Then where should I go next? ![问号9](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-13-2018.08.23.jpg) 景区内这句话更合适的表达应该是 **Staff only**,表明这个地方**只有员工才能进入** ,这样游客就明白了为什么要停下。其中的 only 在英文的限制性公示语中常常出现,类似的“**凭票入内**”不会表达为 Enter with ticket,而应该用 **Ticket only** 来表示;“**紧急情况使用**”则通常表达为 **Emergency use only** 。 上面这几个英文公示语中的单词、语法都正确,但是由于**不考虑语境**,导致语义与原文出现明显偏差,造成了误解或者让人摸不着头脑。所以呀,咱们写出来的英语只有**让 native speaker 秒懂**才能算**地道**的表达~ ![秀](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-14-2018.08.23.gif) ## 看不懂?不懂西方文化! ###### 6.如果想找到一个英语表达,中国人比歪果仁用得还多,那可能就属 W.C. 最合适了…… ![WC](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-15-2018.08.23.jpg) **W.C.** 是厕所的简称这个人人皆知,那么你知道它是怎么来的吗?很多年前啊,厕所里都有**水箱 (water closet)**,一提到 water closet 大家都会想到厕所,久而久之,人们就用 water closet 的首字母简写 W.C. 来指代厕所。你可能会说,既然这样,不就用对了吗?那么重点来了…… ![问号6](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-16-2018.08.23.jpg) W.C. 在歪果仁眼里是很**粗俗**的表达方式,一提起 W.C. 就给人非常**简陋并且很脏** 的印象,其实就相当于中国的“**茅厕**”,而如果说 Go to W.C.,就相当于你说想去蹲坑拉屎,十分不雅,这个表达方式在英美等国**一两百年前** 才会使用,现在基本已经**绝迹**了。 所以,以后想说厕所的话,请使用更含蓄的 **toilet/restroom/bathroom** 来表达哦!由于不懂西方的文化,才会出现这些让人尴尬的说法,说到底还是**读书太少**啊…… ![学习](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-17-2018.08.23.jpg)
多数公示语虽然看起来简单,但是由于**语言习惯和文化差异**等因素的影响,其英语译文很容易出现错误、造成误解,给来华深造、工作和旅游的外国友人带来不必要的麻烦。那么为了避免各种很尴尬的场面出现,让人啼笑皆非,咱们就**从身边开始学习地道的英文**吧~

觉得有用?赞一个吧

文章关键词
  • 权威指导
  • 你可能感兴趣的文章
    • 托福口语万年十几分,最常犯的 10 个错误
    • 2017 托福独立口语考情盘点
    • 芝加哥大学美女学神亲声示范托福独立口语Task2满分Sample
    • 托福口语独立任务之素材迁移(三)
    • 托福口语独立任务之素材迁移(四)
    热门精选
    • 托福写作模仿造句:have trouble (in) doing sth.
    • 想要达到托福阅读28,到底需要多大词汇量
    • 托福语法点睛之如何区分and yet和yet
    • 2018年4月21日托福独立写作范文解析:老师是否很难做到既受欢迎又能有效帮助学生学习
    • 托福语法点睛之whether和if的用法区别
    最新推荐
    • 2015年11月8日托福独立写作真题解析之学校的资助
    • 2017年5月6日托福独立写作真题解析之对朋友诚实
    • 2016年10月28日托福独立写作范文解析:抚养孩子
    • 2019年3月托福口语练习素材之学校学习类
    • 2015年10月10日托福独立写作真题解析之更好的教育

    站内链接

    朗播淘宝 校园大使 加入我们 帮助文档 用户协议 使用协议 关于我们 员工天地

    友情链接

    中文网校 极客学院 百度传课 芥末留学网 抢考位 MBA培训 一级建造师 考研信息网

    联系我们

    400-656-9559

    关注我们

    加入Q群 官方微博
    扫描添加朗播公众号
    版权所有北京博智天下信息技术有限公司 ©2017 GlobalWisdom Inc.
    京公网安备 11010802020268号 京ICP备 11014811号-4
    版权所有北京博智天下信息技术有限公司 ©2017 GlobalWisdom Inc.
    京公网安备 11010802020268号  
    京ICP备 11014811号-4