细数那些歪果仁都看不懂的英文公示语
2018 年 09 月 04 日
来源:朗播网
摘要:公示语在生活中随处可见、不可或缺,生活在越来越 fashionable and international 的大 China,咱们走到哪儿都能看到既有中文也有英文的公示语标牌……
![然而](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-01-2018.08.23.jpg)
###### 很多英文公示语只有**对照着中文你才能明白**说的到底是什么,歪果仁看到更是满脑子都是问号啊!咱们今天就来一起看看,那些连 native speaker 都看不懂的英文公示语,你能看懂吗?
![吃瓜群众](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-02-2018.08.23.gif)
## 看不懂?语言用错了!
###### 1.在银行、车站、机场等地方排队的时候,经常可以看到这么一句话
![一米线1](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-03-2018.08.23.jpg)
![一米线2](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-04-2018.08.23.jpg)
**请在一米线外等候** = Please wait outside rice-flour noodle??? or Please wait outside a noodle???
![问号7](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-05-2018.08.23.jpg)
这明显就是机器翻译**断句错误**啊,应该是**长度为一米的线**,而不是一根吃的米线啊,排队看得我都饿了好吗?!那么正确断句后,我们可以说 Please wait outside the **one-meter line** ,或者很多地方的这条分隔线都是显眼的黄色,我们就可以说 Please wait outside the **yellow line** 。
###### 2.在公交车、地铁等的门口,常有提醒大家不要夹到手的标志
![当心夹手错误](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-06-2018.08.23.jpg)
Excuse me? Warning hands pinching 是什么鬼?典型的字对字翻译,当心 = warning,夹 = pinch,手 = hand,然而**当心夹手 ≠ Warning hands pinching!**
这句话语法是不对的,**pinch** 可以指 to squeeze or bind (a part of the body) in a way that causes discomfort or pain ,简称“**夹痛**”,但是在这句话中也不应该以动词 -ing 形式出现,而应该以表被动的 **pinched** 形式出现,表示手被夹痛了。
话说回来,即使语法正确,在国外“**当心夹手**”也不会这样字对字表达,而通常用 **Mind your hands** 来提醒大家。
![当心夹手正确](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-07-2018.08.23.jpg)
同样地,“**小心碰头**”不能译为 Watch your head 或是 Take care of your head ,而应该用 **Mind your head** 来表达;“**当心缝隙**”则应表达为 **Mind the gap** 。
![别走](https://ssl-opt.langlib.com/WMN-%E6%89%98%E7%A6%8F%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%86%9F%E8%AF%8D%E5%83%BB%E4%B9%89-05-2018.07.18.png)
## 看不懂?使用场景不对!
###### 3.在公园的湖边或者水池旁,经常可以看到提醒游人不要掉下水的标牌
![小心落水](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-08-2018.08.23.jpg)
你英语足够好吗?看出来有问题了吗?
**fall into water carefully** ,真的丝毫没有感受出来景区的关爱啊!这是在提醒我如果想落水的话,要小心一点,轻轻地,**不要溅水到别人身上吗?!**啊摔!
![摔](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-09-2018.08.23.jpg)
其实这个标牌是想好心提醒游人离水边远一点,防止落水,正确的表达呢应该是 **WARNING//Deep Water**,用来警告大家,水深危险,不要靠近就 ok 啦!
###### 4.类似的提醒标牌,还有在容易滑倒的地方会看到
![小心地滑](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-10-2018.08.23.jpeg)
**carefully slide** 也是说要**小心翼翼地滑倒**啊!倒下的时候**不要绊倒别人**啊!完全不是提醒大家注意不要滑倒啊!
![你是认真的吗](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-11-2018.08.23.gif)
其实一个小小的提醒,也是有讲究的~如果是因为**地面建筑材质本身较光滑**,可以用 **CAUTION//Slippery** 来提醒注意不要滑倒;如果是因为**地面有水**所以比较湿滑,则用 **CAUTION//Wet Floor** 来提醒小心滑倒。
###### 5.在景区一些游客不能参观的地方,会出现让游客止步的标志
![游客止步](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-12-2018.08.23.jpg)
乍一看 **tourist stops** 似乎没什么问题,意思也翻译出来了,但是,其实歪果仁看到会觉得一脸懵,Why should I stop here? Then where should I go next?
![问号9](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-13-2018.08.23.jpg)
景区内这句话更合适的表达应该是 **Staff only**,表明这个地方**只有员工才能进入** ,这样游客就明白了为什么要停下。其中的 only 在英文的限制性公示语中常常出现,类似的“**凭票入内**”不会表达为 Enter with ticket,而应该用 **Ticket only** 来表示;“**紧急情况使用**”则通常表达为 **Emergency use only** 。
上面这几个英文公示语中的单词、语法都正确,但是由于**不考虑语境**,导致语义与原文出现明显偏差,造成了误解或者让人摸不着头脑。所以呀,咱们写出来的英语只有**让 native speaker 秒懂**才能算**地道**的表达~
![秀](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-14-2018.08.23.gif)
## 看不懂?不懂西方文化!
###### 6.如果想找到一个英语表达,中国人比歪果仁用得还多,那可能就属 W.C. 最合适了……
![WC](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-15-2018.08.23.jpg)
**W.C.** 是厕所的简称这个人人皆知,那么你知道它是怎么来的吗?很多年前啊,厕所里都有**水箱 (water closet)**,一提到 water closet 大家都会想到厕所,久而久之,人们就用 water closet 的首字母简写 W.C. 来指代厕所。你可能会说,既然这样,不就用对了吗?那么重点来了……
![问号6](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-16-2018.08.23.jpg)
W.C. 在歪果仁眼里是很**粗俗**的表达方式,一提起 W.C. 就给人非常**简陋并且很脏** 的印象,其实就相当于中国的“**茅厕**”,而如果说 Go to W.C.,就相当于你说想去蹲坑拉屎,十分不雅,这个表达方式在英美等国**一两百年前** 才会使用,现在基本已经**绝迹**了。
所以,以后想说厕所的话,请使用更含蓄的 **toilet/restroom/bathroom** 来表达哦!由于不懂西方的文化,才会出现这些让人尴尬的说法,说到底还是**读书太少**啊……
![学习](https://ssl-opt.langlib.com/JS-public%20signs-17-2018.08.23.jpg)
多数公示语虽然看起来简单,但是由于**语言习惯和文化差异**等因素的影响,其英语译文很容易出现错误、造成误解,给来华深造、工作和旅游的外国友人带来不必要的麻烦。那么为了避免各种很尴尬的场面出现,让人啼笑皆非,咱们就**从身边开始学习地道的英文**吧~